آیا عربستان ترجمه اسپانیایی قرآن را تحریف کرده است ؟
آیا عربستان ترجمه اسپانیایی قرآن را تحریف کرده است ؟
ع. حمزه یی
در فضای مجازی خبری به شرح زیر مطرح شده است:
ترجمه اسپانیایی قرآن که در عربستان چاپ شده در معنی غیر المغضوب علیهم نوشته (نه راه کسانی که در مسیر ایرانیها هستن)
باید توجه داشت که
موضوع ترجمه اسپانیایی قرآن درست نیست
لذا توجه دوستان را به توضیحات زیر جلب می کنم:
عبارت «غیر المغضوب» در آیه ۷ سوره فاتحه، در این ترجمه با عبارت اسپانیولی «irani» ارائه شده که در نگاه اول ترجمهای غلط و مغرضانه از سوی سعودیها به نظر می آید.
در حالی که ترجمه به لحاظ فنی و لغوی خالی از اشتباه است و تنها اشتباه ویرایشی دارد. باید بین واژه ira و ni که ترجمه واژه های «المغضوب» و «غیر» هستند، نشانه "کاما" یا "فاصله" گذاشته میشد.
در ترجمههای اسپانیولی قرآن در ایران علایم ویراستاری به شکل زیر رعایت شده است:
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.
با سلام